For people not knowing French, the Nvidia offices were not raided by heavily armed forces, with guns or whatever shooting.
“Perquisition” is just some cops/people coming and getting into your stuff or taking it for analysis.
It’s like a search in Nvidia’s stuff/software/internal communications. It required a warrant given by a judge.
I think it’s only in French that we associate raid with “all guns blazing” because we use the English word for cool action movies and the French one for boring news segments.
not sure if it is only because of the movies. Even in the (world) news that you may read online it is much more often to read in the headlines of a violent armed police raid than service workers walking in to get the accounting books. So I guess it could also be that we’ve never seen or used this word in another context.
Yeah the movies are just an example but indeed also in the news they’ll use raid for when the armed police kicks the door down but perquisition for the boring ones. It’s just what the words mean at this point, I guess back in the days it was “perquisition armée” (armed).
I think it mostly has that connotation but a bunch of feds showing up unexpectedly at an office to confiscate the books and computers before they can shred/delete data I’d still call a raid.
This is a problem with the US news in general because it uses the words “raid” and “execute search warrant on” as synonyms, when the former conjures up images of guys in body-armor with carbines and the latter a couple of cops and a bunch of specialized investigators. Like, various layers of US government have “raided” many of Trump’s properties, and obviously it was the latter and not the former, it’s not like Trump is gonna get the Breonna Taylor service.
People are more likely to click on exciting headlines that play up drama, its like clickbait 101. “Nvidia office was searched” may be a more accurate realistic description but not super exciting. When I see ‘raid’ I think of SWAT teams busting up drug cartel homebases.
But that’s exactly what I assumed happened when reading the headline. Almost no native English speaker would assume it meant there was a shootout, or violence, or whatever. What you described is a typical “raid” executed against a company.
“Raided” is one of those bombastic clickbait headline words, like “slammed” or whatever. Unless it was actually a SWAT team busting down the door, what they should be saying is “executed a search warrant.”
For people not knowing French, the Nvidia offices were not raided by heavily armed forces, with guns or whatever shooting.
“Perquisition” is just some cops/people coming and getting into your stuff or taking it for analysis. It’s like a search in Nvidia’s stuff/software/internal communications. It required a warrant given by a judge.
Were they looking for the latest Linux drivers?
They’re gonna need bigger guns then.
Still didn’t found that piece of software
You just described a raid…
Some people may see it in some other way.
I think it’s only in French that we associate raid with “all guns blazing” because we use the English word for cool action movies and the French one for boring news segments.
it’s not only in French. The word raid is quite connotated with an armed police raid, at least in non native speakers.
Yeah that makes sense, probably for similar reasons right?
not sure if it is only because of the movies. Even in the (world) news that you may read online it is much more often to read in the headlines of a violent armed police raid than service workers walking in to get the accounting books. So I guess it could also be that we’ve never seen or used this word in another context.
Yeah the movies are just an example but indeed also in the news they’ll use raid for when the armed police kicks the door down but perquisition for the boring ones. It’s just what the words mean at this point, I guess back in the days it was “perquisition armée” (armed).
Maybe I’m too American raised in too much cop movies but a raid always comes off like body armor, armor piercing rounds of ammo, and flash bangs.
So I kinda need it explained like this.
I think it mostly has that connotation but a bunch of feds showing up unexpectedly at an office to confiscate the books and computers before they can shred/delete data I’d still call a raid.
Raids in america involve guns swat teams and often phantom warrants.
This is a problem with the US news in general because it uses the words “raid” and “execute search warrant on” as synonyms, when the former conjures up images of guys in body-armor with carbines and the latter a couple of cops and a bunch of specialized investigators. Like, various layers of US government have “raided” many of Trump’s properties, and obviously it was the latter and not the former, it’s not like Trump is gonna get the Breonna Taylor service.
Also, just to be absolutely clear, no neighbours were shot, or anything of the sort.
People are more likely to click on exciting headlines that play up drama, its like clickbait 101. “Nvidia office was searched” may be a more accurate realistic description but not super exciting. When I see ‘raid’ I think of SWAT teams busting up drug cartel homebases.
But that’s exactly what I assumed happened when reading the headline. Almost no native English speaker would assume it meant there was a shootout, or violence, or whatever. What you described is a typical “raid” executed against a company.
I think for a lot of people the word raid has connotation with an armed police raid.
Yeah a lot of idiots
it’s not about idiocity. It is because of for many non native speakers, this word has almost always been seen in that context.
“Raided” is one of those bombastic clickbait headline words, like “slammed” or whatever. Unless it was actually a SWAT team busting down the door, what they should be saying is “executed a search warrant.”
Isn’t this the same as when they raid wall st offices? They don’t take a swat team there afaik
Yes, in the sense that those aren’t deserving of the word “raid” either.