If you want a hyper anglizism: I’m German and after an interview, a colleague of mine talked about the candidates’ “vibes”. My boss didn’t get it’s English and once she did, she pronounced it like “wipes”. b>p at the end of words is what German always does and v>w to make it sound English since German has the /v/ sound but not /w/. I don’t think it’s a common thing tho.
Octopi is a hypercorrectism which doesn’t make it wrong
A hypercorrection based on a misunderstanding of the Latin declension for the word, at that.
Neither are incorrect, that’s the point
I just wanted to namedrop the technical term. Both are fine
My favorite hypercorrection (a hyperforeignism, if you like) is “habañero,” and really stressing the “ñ” when you say it.
Except it’s just “habanero,” plain ol’ “n.” The confusion is presumably due to “jalapeño” having an accent.
If you want a hyper anglizism: I’m German and after an interview, a colleague of mine talked about the candidates’ “vibes”. My boss didn’t get it’s English and once she did, she pronounced it like “wipes”. b>p at the end of words is what German always does and v>w to make it sound English since German has the /v/ sound but not /w/. I don’t think it’s a common thing tho.