• hollyberries@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    39
    ·
    1 year ago

    Subtitles also help those with hearing disabilities, so subtitling should be considered an essential service. I can’t tell you how many retail DVDs I bought in the past of old films that had no captioning or subtitles whatsoever. Every now and then I’ll grab a classic film torrent and the subtitles exist on SubScene that didn’t exist on the retail DVD I bought more than a decade ago.

  • FinalBoy1975@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    7
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Technically, a translation is a derivative work, so the copyright owner would have to authorize the translation for it to be legal. I don’t understand why people would be debating this on TorrentFreak. I thought people on there didn’t care, they just wanted to pirate stuff. edit: Wow, I’m sorry downvoters. I was just communicating what the law is. I did not say I agreed with it or that I think people shouldn’t add more subtitles to films if the language isn’t available. Talk about shooting the messenger! Haha! And I honestly did think that people who keep up with the news on TorrentFreak were mostly interested in pirating. If that’s not true that’s OK. I was just surprised people got into a debate about copyright law on a site where I thought its readership was mostly people who share copyrighted material.