There are uses of AI that are proving to be more than black and white. While voice actors, have protested their performances being fed into AI against their will, we are now seeing an example of this being done, with permission, in a very unique case.
This article lacks some context. Miłogost Reczek was the voice actor for the Polish language of the game. If you played the English version of the game you would have heard the very much alive Michael Gregory as Victor Vektor.
Many commenters here are discussing the writer’s and actors strikes that are in the news. Those are American unions, they have no bearing on the work of Polish voice actors who do localization work.
He also voiced Vesemir from Witcher. He was also very popular voice actor in animated movies localizations. Genuinely he was one of the few voice actors I knew by name, and the news that he died really struck me.
Technically, wouldn’t he be the standard voice actor in a CDPR game and the English actor be the localisation?
I assumed the English version is the primary version. The game is set in the US, it’s based on an American tabletop game. The plurality of the game’s players will be playing the English version. Also the Bloomberg article features quotes from “CD Projekt localization director Mikołaj Szwed.”
I don’t know specifics of CDPRs development, but it’s a reasonable assumption to make that English is the primary language, despite the studio’s location.
Also the game has Kianu Reeves, his character is pretty clearly based on the actor. You wouldn’t spend hollywood money to hire a hollywood film actor just to have them there to do dubbing work to replace a polish actor’s performance.
Aren’t all languages localizations in a game? Unless the characters’ movements and voice would be motion captured and recorded together…
In the early days, localization was often done by the publisher, independent of the original developer. Which is the reason why you only get English language on some older games on Steam, despite localization existing. The rights to those localization aren’t with the developer or publisher that is handling the Steam version. Small disc sizes also meant that you would only get one language on the disc, not a choice between multiple.
With bigger discs and online downloads a lot of that went away and games ship with multiple languages, which also means the developers are handling it themselves. But there will still be a main language that the game is actually written and developed in, while everything else is an afterthought, this can result in lip movements not matching, textures containing English or text on UI buttons having trouble fitting foreign text. Few localisations receive as much attention as the main language.
This is mostly wrong.
Localization are usually handled by external teams. Cybepunk 2077 has 11 spoken language options, and 18 text languages. No development studio has writing staff fluent in that many languages in house. The only practical way is to outsource to a different team for localization. Major publishers will usually have their own localization teams, but many developers hire external contractors to localize.
CDPR was in the news recently when their Ukranian localization team went rogue, adding commentary on the ongoing war in Ukraine. They were clear to point out that this wasn’t the work of CDPR, but decisions made by the external studio they hired.
The reason for the change has much more to do with the fact that international trade and communications have become easier. Games are sold by international stores like Steam, and the builtin store on consoles. Releasing your game to an international audience is basically trivial.
In the age of physical media, releasing internationally was a major expense. Selling media in physical stores requires local knowledge and local capital and warehouses. Most companies didn’t have that, so they would sell the distribution rights to a local company. The distributor would do the localization and would own those rights. This wasn’t just games. This is the reason for weird international availability on streaming platforms, because some local companies still own the exclusive distribution rights of films and shows in certain countries.
That makes sense.
CDPR uses game dev studios all over the place for supplemental work, so their business language has to be English.
They’re all localisation. It just happens that the polish work is localising for their home country.